因为当代姓名翻译有统一标准,即新华通讯社译名室编写的《译名手册》系列。
最初翻译历史人物姓名时,统一标准还不存在,用字取决于当时主流译本的选择。
后来在标准确定时,已经广泛传播“约定俗成”的历史译名,大多被沿用了下来。
于是就会出现“原名拼写相同,译名用字不同”的情况。
如果再考虑到历史上英法同源姓名经常照搬拼写,看似“同名多译”的情况就更普遍了。
例如:
当代英语人名翻译,统一以《英语姓名译名手册》为准,
当代法语人名翻译,统一以《法语姓名译名手册》为准,
而对于著名历史人物,无论英国还是法国的国王 Charles 都译作“查理”。
法兰克王国的 Charlemagne, C. M. 无论译自哪国文献,都译为“查理大帝”或“查理曼”。
即使德语文献中写 Karl der Große,翻译时也照样不能译为“卡尔大帝”或“卡尔·德·格罗塞”。
Charles 最初是法语名还是英语名?
都不是。
Charles 最初来自法兰克语Karl,属于西日耳曼语的一支。
硬要对应为现代语言的话,算是比较接近荷兰语和德语吧。
这个名字在欧洲各国广为流传,最初就始于法兰克加洛林王朝的查理大帝。他原名 Karl,后来被尊为“伟大的 Karl”。
当时欧洲上层通行拉丁语,查理大帝在罗马加冕,正式名号使用拉丁语形式。
按照拉丁语命名习惯,在 Karl 这个名字上加后缀,称为 Carolus。
“伟大的”含义原本不属于名字的一部分,就直接用拉丁语称为 magnus,并且按照拉丁语习惯,将形容词后置,称为
日常交流中,法兰克王国西部主体民族使用“法兰克化”的通俗拉丁语方言,后来演变为法语。Carolus 这个拉丁语名又逐渐被“法语化”为 Charles。
基于查理大帝在欧洲历史上的重要影响,后来在德、法、西、葡、瑞典、匈牙利等多国都曾有以此为名的君主(在各国语言中拼写不同)。
相对而言,这个名字在英国出现较晚,直到 17 世纪斯图亚特王朝时期才开始流传开。
一般认为,查理一世的名字 Charles 由其祖母,早年在法国度过的苏格兰女王玛丽所授予。
在查理一世、查理二世之后,Charles 也逐渐成为英国人习惯使用的名字。例如
类似地,“狄更斯”作为姓氏也仅限于约定俗成的历史人物译称。
当代英语国家以 Dickens 为姓氏的人,按《译名手册》规范译为“迪肯斯”。
延伸阅读: