都是从拉丁语那里学来的。
稍微多了解下就会发现,不只是西班牙语和英语,和通俗拉丁语关联密切的其它语言也有这种情况,比如:
另一些语言虽然略有不同,但也有关联的痕迹,比如:
为什么表示“第二”和“秒”的两个词会密切相关呢?
在拉丁语里,它们有一个共同的源头 sequor。
这个词的本义,既不是“第二”也不是“秒”,而表示“跟随”,含义近似于英语 follow。
现代西班牙语里的 seguir,就是由 sequor 演变而来的。
拉丁语有丰富的词缀派生系统和复杂的形态变化。
如果要形容“跟随的”,相当于英语 following,就由 sequor 按照以下规则派生:
后来,表示“跟随的”这个形容词,含义延展为“下一个”“第二个”。
当没有名词搭配时,词典上通常将阳性形式作为形容词的默认原形。
于是,拉丁语里表示“第二”的词,默认形式就成了 secundus。
它最终演变为:
然后又由古法语的 second 进入中古英语,最终演变为英语 second
表示“秒”的义项是怎么来的呢?
拉丁语里表示“分”的 minuta 原意为“一小部分”。
“秒”则是“更小的一部分”,secunda pars minuta,字面意为“接下来的一小部分”。
也就相当于从大往小排个序,minuta 是“小”的(时间单位),secunda pars minuta 就是指“从 minuta 往下再小一号”的(时间单位)。
后面随着这个概念逐渐传开,secunda pars minuta 这个短语就被简略为 secunda 一个词。
到了古法语中,就演变为 seconde(阴性名词)。
再由古法语传入中古英语,最终演变为 second
现代英语是不区分阴阳性的,无论法语 second 还是 seconde,对应到英语里都是 second。
值得注意的是,在西班牙语、葡萄牙语、意大利语里,表示“分 / 秒”的名词均为阳性:
最终就造成了这种现象:表示“秒”的名词,看起来和表示“第二”的形容词默认形式相同。
不过,由于西语形容词要根据名词性数变化,实际使用中就不一定相同了。例如
表示“部分”的 parte 是阴性名词,前面修饰的“第二”就要变为 segunda。
而英语不管怎么变都是 second,甚至表示“支持 / 附议”的动词原形也是 second。
对应的西班牙语动词原形是 secundar,源自拉丁语 secundō / secundāre
延伸阅读: