为什么奥地利首都 Wien 不按照德语翻译为维恩?
因为德国统一已经是19世纪末的事情了。而很多德语区著名地名,在统一用标准德语拼写之前,就已经被用周边更强大更有影响力的大一统国家(尤其是法国英国)的语言里的称呼,传遍世界了,包括中文世界。
因此,很多德语地名的中文名,来自法语英语——因为德国这个国家,当时还压根儿不存在,也没有统一语言。
例如:
(格式:标准德语名,德语音译——法语/英语名,法语/英语音译)
Köln,科恩 —— Cologne,科隆
München,明兴 —— Munich,慕尼黑
Bern,伯恩——Berne ,伯尔尼
Wien,维恩—— Vienna,维也纳
Nürnberg,纽恩堡 —— Nuremberg,纽伦堡
Österreich,(意译)东帝国—— Austria,奥地利
Bayern,拜仁 —— Bavaria,巴伐利亚
Böhmen,博门—— Bohemia,波西米亚
Schweiz,施怀茨—— Suisse,瑞士
Sachsen,萨克森—— Saxon,撒克逊
Braunschweig,布劳恩史威克—— Brunsvig,布伦瑞克
Schlesien,施来西恩—— Silesia,西里西亚
……
全是法语/英语音译。英法建立全球霸权的时候,德国这个国家,还不存在。
与之相反的,在德国统一后,标准德语在全德意志兰站稳脚跟全境铺开后,随着历史推进,中文中的德语地名,逐渐都按照标准德语进行音译了。尤其是当代德国的行政区中文名。
举个最神奇的巴伐利亚(拜仁)的例子:
-从神罗德意志诸侯并立的时代,到一战结束,这个政体被称作Königreich Bayern,中文翻译为“巴伐利亚王国”,这片土地的人被称为“巴伐利亚人”。
- 一战结束后,德国领土重整,最后二战结束,德意志联邦共和国建立,这个行政区被称作Freistaat Bayern,中文翻译为“拜仁自由州”。足球俱乐部被翻译为“FC拜仁”。
再次证明:越古早,用英法语音译的情况越多;越晚近,用标准德语音译的人情况越多。因为德国统一很晚,标准德语彻底铺开也很晚。
比较特殊的是萨克森,因为英国和德国都有这一族群,且一家人分开千年,已经分裂为两个民族,所以德国的这部分人中文称萨克森,英国的这部分人中文称撒克逊。其实是同一族群,在英语里,德国的萨克森州英文名仍为Saxony,下萨为Lower Saxony。
[新春采购季]阿里云 服务器2核2G 61元起/年 点这里优惠购买
[新春采购季]腾讯云 云服务器2核2G 61起/年 点这里优惠购买
感谢您的来访,获取更多精彩文章请Ctrl+D收藏本站。

本文为【软件乐园】原创文章
转载请附上原文链接:https://app.qiip.cc/390.html
本网站的文章部分内容可能来源于网络,仅供大家学习与参考,如有侵权,请联系站长删除处理。
本站一切资源不代表本站立场,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
本站一律禁止以任何方式发布或转载任何违法的相关信息,访客发现请向站长举报
本站资源大多存储在云盘,如发现链接失效,请联系我们我们会第一时间更新。
共有 0 条评论